こちらの作業で忙殺されており、更新が滞っております。(現在進行形)
落ち着いたら、バー会話以外の箇所についても投稿を予定しています。
バー会話はおよそ15,000行です。重複部分もあるため、OmegaT等の翻訳メモリを推奨します。私は実際にバー会話+タブレット関係等全てOmegaTで作業しましたので、問題無いはずです。正直、これ多人数で訳してたらやってられないと思います。翻訳時間よりも打ち合わせの方が長くなるでしょう。
画像からのテキスト取得にはGT Textがお勧めです。非常に精度が高いです。
GT Textの参考例
インターフェイス部分は日本語化すると、バー会話の名前欄の色付け出来なくなる問題があります。そのため、慎重に作業を進めた方が良いようです。
ギリアンの名前部分。本来別な色が付いています。
画像の編集は全てFireAlpacaを使用しました。以下の作業例ぐらいの品質であれば問題無く使用できます。使いこなせればもっと高度な作業にも耐えられるかと思われます。ジャスティフィケーション等は無いようですので、必要な場合は別途対応したツールが必要になるでしょう。
後、必要なのは根気だけです。私の場合、半年掛かりました。(他にも色々やってたので全部ではありませんが)
英語力があればもっと早く終わるのでは無いでしょうか。
資料山積み(しかもほとんど手が付いていない)で作業していました、大変でしたが楽しかったですよ。私家版を作ってみたいという方は是非やってみましょう。
以下の箇所を日本語化すると、上記の名前問題が発生します。
問題の確認出来ている場所
- バーテンダーステーション(成分を混ぜる部分)ほぼ全て
- カクテルレシピ表(本文が画像なので問題ありません)
- バー側のセーブロード等インターフェイス
特に、temp_colorより前は手を付けない方が安全です。
但し、名前が白くなっても問題無いという事であれば、私の確認した限り、ほぼ再現無く可能です。
名前のカラー設定はoriginal.strgだと83行目にあるtemp_colorが制御しているっぽいですのでこの行がズレたのが原因のような気がしますが、GameMakerStringsEditorだと行そのものの操作ができないのが難しいところですね。 https://t.co/ztHBfwzjKf— TAMANI (@tamani_tama) 2017年1月25日
TAMANIさんご調査頂きありがとうございました。
面倒だと思ったら日本語化を待つのも手です。
去年の9月以後情報はありませんが、作業中なのかと思われます。
日本語以外の翻訳も搭載予定ですので、その辺が時間を必要としているのかも知れません。憶測に過ぎませんが。
Steamの場合、自動アップデート対象となりますので、GOG版、Humble版、itch版等を準備しておいた方が安全かも知れません。バージョンが上がるとスクリプト等も変更になるでしょうから。
タイトル画面
ジルの部屋及びタブレット
買い物
バー店内
0 件のコメント:
コメントを投稿